Kirjat

Hannu Sirkkilä: Saksalainen schlager

03.07.2026



Sirkkilä kelaa johdonmukaisesti kirjassa auki schlagerin synty- ja kehityshistoriaa, mutta suhteellisen nopeasti siirrytään Berliiniin ja ensimmäisen maailmansodan jälkeiseen kultaiseen aikakauteen. Juuri noilta vuosikymmeniltä mm. niin Raabe kuin Numminen poimivat kappaleita esitettäväkseen, eikä materiaalin hilpeästä naiiviudesta voi olla liikuttumatta. Kirjaa lukiessa kannattaakin käyttää verkon suuria resursseja hyödykseen, sillä saksankielisen Euroopan musiikkihistoriaa on tallennettu erittäin moniin paikkoihin.

Kun alkujaan näin Sirkkilän kirjan mainoksen pidin saksalaista schlageria kaukaisena asiana. Mielikuvat alppimaisemissa kiitävistä dirndl-mekkoisista naisista ja nahkahousuisista miehistä paksuine viiksineen saattoivat olla yliampuvia, mutta ymmärtänette näkökulman. Ei tarvinnut kuitenkaan raapaista juuri pintaa syvemmältä, kun löysin jo selvä linkkejä Suomen ja schlagerin välillä. Suomessa kukoisti pitkään käännöskulttuuri, jossa muualla menestyneitä kappaleita tekstitettiin kotimaisille artisteille.

50-, 60- ja 70-lukujen käännösbiisit sisältävätkin monia tuttuja schlagereita, joista monelle on tekstin saralla annettu täysin uusi elämä ja tarkoitus. Tämän lisäksi täysin kotimaisiin kappaleisiin omaksuttiin niin vahvaa schlager-kulmaa, että niitä voisi kutsua suomalaiseksi schlageriksi. Etenkin 70-luvun isoissa Euroviisu-tyyppisissä biiseissä on juuri sitä kimalletta (ja joidenkin mielestä kitschiä), joka on yksi schlagerin riippakivi.



Kirjan alaotsikko kuuluu: Tonava kaunoisesta Helene Fischeriin. En tiennyt tätä ennen kuka Helene Fischer on tai mitä hän tekee. Nyt tilanne on toinen ja jos hän sattuisi esittämään asiansa suomeksi, kutsuisin musiikkia moderniksi suomipopiksi tai iskelmäpopiksi. Niin pitkälle schalger on kehittynyt ja niin liki kotimainen iskelmämmekin sitä lopulta on, joten kosketuspintaa härmään löytyy vain entistä enemmän.

Modernit tuulet puhaltavat siis schlagerissakin. Mennyt on mennyttä, eikä schlager ole juuttunut museoihin pölyttymään. Siinä missä kotimainen iskelmä on kehittynyt iskelmärockiksi, iskelmäiseksi hip hopiksi ja ties miksi, tekevät uuden ajan schlager-artistit samoja asioita. Jälleen verkon avulla löydetyt modernin schlagerin soittolistat kuulostivat kovin tutuilta, vain saksankielisyyden erottaessa materiaalin schlageriksi.

Sirkkilä on jalkautunut schlager-keikoille ja haastattelee esittäjiä, kuulijoita ja järjestäjiä. Megakeikoilta on pitkä matka pikkukaupunkien pääosin vanhusten täyttämiin juhlasaleihin. Mutta niinhän etäisyyttä on myös musiikillisesti DJ Ötzin bilejyskytyksestä Ben Zuckerin raspiääniseen rockschlageriin.



Sirkkilä tekee kirjaimellisesti matkan, jonka lopussa hän ei tunnustaudu schlagerfaniksi, mutta katsoo olevansa schlagerystävä. Voin yhtyä samaan, sillä oman schlager-leirin jälkeen näen kyllä yhtenevyydet suomalaiseen musiikkikenttään, mutta voitte soittaa hautajaisissani kyllä jotain muuta, kiitos.

Schlager on kuten niin monet musiikin suuntaukset. Monelle vain tuotetta ja täytettä, harvemmille elämäntapa ja ainoa tie. Kuten iskelmä myös schlager elää ja voi kuullun perusteella vähintäänkin hyvin.

Mika Roth




Lukukertoja: 67
Facebook
Artistihaku
Kirja-arvioissa my�s